fbpx
Search
Close this search box.

泰國要為首都曼谷正名,改稱「宮帖瑪哈那空」(Krung Thep Maha Nakhon)。這個繁複的名宇,反映其歷史文化淵源⋯⋯

泰國政府自2001年11月起正式確立首都名稱為「曼谷」(Bangkok)後,一直使用至今,並為國際社會熟知。然而,今年2月15日,泰國內閣通過了泰國皇家學會(Royal Society of Thailand)的提案,將改變這個已經用了超過20年的「Bangkok」一詞,改為「宮帖瑪哈那空」(Krung Thep Maha Nakhon,暫譯)。

事實上,「宮帖瑪哈那空」是泰國政府所使用的官方名稱,也是當地人稱呼曼谷的方式。「Krung Thep Maha Nakhon」的意思是「天使之城」,大多數的泰國人會在日常對話中將它簡稱為「宮帖」(Krung Thep)。但市內的標示、橫額,巴士站和機場的公布,均沿用「曼谷」的名稱。

曼谷正名的消息,在泰國引起熱烈討論。單是推特一日內已有44,000多個貼文,但似乎多數人都對示反對。一位署名曼波曼(Mambomam)的網民認為: 「他們為何要改名?曼谷這個名稱人所共知,混帳!」另一位35歲的文職工作的欽塔更說:「看來政府當局是閒著無事做吧。」

泰國當局可能也留意到社會的反應,泰國皇家學會2月15日發表聲明表示,以羅馬字拼音「Bangkok」或是「Krung Thep Maha Nakhon」來稱呼曼谷,均是可接受的。該會希望這樣能消除外國人對較複雜的新名稱的恐懼感。

次日,泰國總理府副發言人拉差達∙德納迪雷克(Ratchda Dhanadirek)表示,宮帖瑪哈那空只是用在官方文件上;他又說,這次的更名僅在標點符號方面做出了變動,由「Krung Thep Maha Nakhon; Bangkok」改為「Krung Thep Maha Nakhon (Bangkok)」,名稱的變動在專責的委員會和外交部審核後才會正式生效。

此外,蘇凡納布國際機場(Suvarnabhumi Airport)總經理齊帝蓬·吉滴卡宗(Kittipong Kittikachorn)表示,機場的標示仍舊會使用曼谷的名稱,登記證也會沿用「BKK」(曼谷的簡稱);泰國旅遊局(Tourism Authority of Thailand )局長育塔薩·蘇帕松(Yuthasak Supasorn)也說: 「我們推廣活動,會繼續使用曼谷的名稱。」

這次正名也引起人們探究曼谷這個名字的由來。《新新聞報》(Khaosod)的資深記者普拉維特∙羅亞那普鲁克(Pravit Rojanaphruk)撰文指出,曼谷原先只是大曼谷的一個區域,但200年來,西方早已習慣稱呼泰國的首都為曼谷。

泰國公共電視台(ThaiPBS)報道指出,「Bang」指的是河岸的地區,因此曼谷昭批耶河(Chao Phraya River又稱湄南河)岸,不少地方也以「Bang」為名。「Kok」的由來則有兩種說法,第一種說法是「kok」源自「Makok」,即橄欖,「Bangkok」的意思是靠近河邊種滿橄欖的區域。另一種說法則是「kok」即「koh」,在泰文是島的意思,顯示曼谷有許多水道分隔,久而久之,「Bangkoh」演變成「Bangkok」。

曼谷的原名「宮帖瑪哈那空」,始自18世紀,泰王拉瑪一世(Rama I)在1782年取代吞武里王朝的鄭信(Taksin),建立節基王朝(Chakri Dynasty),並將國都從昭披耶河西岸的吞武里遷到東岸的拉達那哥欣島(Rattanakosin Island),也就是現在曼谷大皇宮、玉佛寺、臥佛的所在區域。

「宮帖瑪哈那空」的泰文全名非常長,是「KrungthepmahanakhonAmonrattanakosin Mahintharayutthaya Mahadilokphop Noppharatratchathaniburirom Udomratchaniwetmahasathan Amonphimanawatansathit Sakkathattiyawitsanukamprasit」。意思為「天使之城,偉大之城,永恆的寶石之城,永不可摧的因陀羅之城,世界上賦予9個寶石的宏偉首都,快樂之城,充滿著像似統治轉世神之天上住所的巍峨皇宮,一座由因陀羅給予、毗濕奴建造的城市」,當中反映了高棉和印度教文化的影響。

根據健力士紀錄大全,這是全世界最長的地名。

社交網站分享:

延伸閱讀